Acts 8:22

Stephanus(i) 22 μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου
Tregelles(i) 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.
Nestle(i) 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
SBLGNT(i) 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
f35(i) 22 μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου
ACVI(i)
   22 G3340 V-AAM-2S μετανοησον Repent G3767 CONJ ουν Therefore G575 PREP απο From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G2549 N-GSF κακιας Evil G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1189 V-AOM-2S δεηθητι Beg G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1487 COND ει If G686 PRT αρα Perhaps G3588 T-NSF η Tha G1963 N-NSF επινοια Thought G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-FPI-3S αφεθησεται Will Be Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee
Vulgate(i) 22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
Clementine_Vulgate(i) 22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
Wycliffe(i) 22 Therfor do thou penaunce for this wickidnesse of thee, and preie God, if perauenture this thouyt of thin herte be foryouun to thee.
Tyndale(i) 22 Repent therfore of this thy wickednes and praye God that ye thought of thyne hert maye be forgeven the.
Coverdale(i) 22 Repente therfore of this yi wickednesse, and praye vnto God, yf happly the thought of thy hert maye be forgeue ye.
MSTC(i) 22 Repent, therefore, of this thy wickedness, and pray God that the thought of thine heart may be forgiven thee.
Matthew(i) 22 Repent therfore of this thy wyckednes, and praye God, that the thought of thyne herte maye be forgeuen the.
Great(i) 22 Repente therfore of thys thy wyckednes, & praye God, that the thought of thyne herte maye be forgeuen the.
Geneva(i) 22 Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.
Bishops(i) 22 Repent therefore of this thy wickednesse, & praye God, if perhaps ye thought of thyne heart may be forgeuen thee
DouayRheims(i) 22 Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
KJV(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
KJV_Cambridge(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Mace(i) 22 repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, to forgive, if it be possible, this suggestion you have entertain'd.
Whiston(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Wesley(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
Worsley(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if so be the thought of thine heart may be forgiven thee:
Haweis(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if haply this thought of thy heart may be forgiven thee.
Thomson(i) 22 Repent therefore of this wickedness of thine; and beseech God, if indeed this thought of thy heart can be forgiven thee.
Webster(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
Living_Oracles(i) 22 Reform, therefore, from this your wickedness; and beg of God, if, indeed, the thought of your heart may be forgiven you;
Etheridge(i) 22 Nevertheless, repent of this thy wickedness, and pray of Aloha, that the guile of thy heart may haply be forgiven thee;
Murdock(i) 22 Nevertheless, repent of this thy wickedness, and entreat of God, if perhaps the guile of thy heart may be forgiven thee.
Sawyer(i) 22 Turn your mind therefore from this your wickedness, and pray the Lord if perhaps the thought of your mind may be forgiven you;
Diaglott(i) 22 Do thou reform therefore from the wickedness of thee this, and entreat of the God, if indeed may be forgiven to thee the thought of the heart of thee.
ABU(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
Anderson(i) 22 Repent, there fore, of this your wickedness, and pray God, if perhaps the purpose of your heart may be forgiven you.
Noyes(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if haply the thought of thy heart may be forgiven thee.
YLT(i) 22 reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
JuliaSmith(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if perhaps the thought of thy heart be remitted to thee.
Darby(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
ERV(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
ASV(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
Rotherham(i) 22 Repent, therefore, from this thy baseness, and entreat of the Lord––whether, after all, the purpose of thy heart shall be forgiven thee;
Twentieth_Century(i) 22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, that, if possible, you may be forgiven for such a thought;
Godbey(i) 22 Therefore repent of this thy wickedness, and pray the Lord, if perchance the thought of thy heart shall be forgiven thee;
WNT(i) 22 Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.
Worrell(i) 22 Repent, therefore, of this your wickedness, and entreat the Lord, if, perhaps, the thought of your heart may be forgiven you;
Moffatt(i) 22 So repent of this wickedness of yours, and ask God whether you cannot be forgiven for your heart's purpose.
Goodspeed(i) 22 So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, to see if you may not be forgiven for thinking of such a thing.
Riverside(i) 22 Repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the thought of your heart may be forgiven you.
MNT(i) 22 Repent then of this your wickedness, and beseech the Lord to forgive you this purpose of your heart.
Lamsa(i) 22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.
CLV(i) 22 Repent, then, from this evil of yours, and beseech the Lord, if, consequently, the notion of your heart will be forgiven you."
Williams(i) 22 So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, to see if this thought of your heart may be forgiven you.
BBE(i) 22 Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
MKJV(i) 22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
LITV(i) 22 Repent, then, from this wickedness of yours, and petition God if perhaps you will be forgiven the thought of your heart.
ECB(i) 22 So repent of this your malice; and petition Elohim, if indeed the mind of your heart be forgiven you:
AUV(i) 22 So, repent [i.e., change your heart and life] of such a terrible thing and pray for the Lord to forgive you for even thinking of such a thing. Perhaps He will [if you are really sincere].
ACV(i) 22 Repent therefore from this thine evil, and beg God, if perhaps the thought of thy heart will be forgiven thee.
Common(i) 22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
WEB(i) 22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
NHEB(i) 22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
AKJV(i) 22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
KJC(i) 22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
KJ2000(i) 22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
UKJV(i) 22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
RKJNT(i) 22 Therefore, repent of this wickedness, and pray to God, that perhaps the intent of your heart may be forgiven you.
RYLT(i) 22 reform, therefore, from this your wickedness, and beseech God, if then the purpose of your heart may be forgiven you,
EJ2000(i) 22 Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.
CAB(i) 22 Repent therefore from this your wickedness, and make petition to God, if perhaps the intent of your heart will be forgiven you.
WPNT(i) 22 Turn away therefore from this your wickedness and make petition to God, in case the intent of your heart may be forgiven you;
JMNT(i) 22 "So change your mind and your way of thinking – away from this worthlessness (or: ugliness; baseness; badness of quality; malice) of yours – and then at once urgently ask of the Lord [= Christ or Yahweh] if consequently (or: since in that case) the thought and purpose of your heart will be caused to flow away (or: will be divorced from [you]; will be forgiven and sent away),
NSB(i) 22 »Repent of this wickedness, and pray to God, that the thought in your heart may be forgiven you.
ISV(i) 22 So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, your heart’s intent may be forgiven you.
LEB(i) 22 Therefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!"
BGB(i) 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
BIB(i) 22 μετανόησον (Repent) οὖν (therefore) ἀπὸ (of) τῆς (the) κακίας (wickedness) σου (of yours) ταύτης (this), καὶ (and) δεήθητι (pray earnestly to) τοῦ (the) Κυρίου (Lord), εἰ (if) ἄρα (indeed) ἀφεθήσεταί (will be forgiven) σοι (you) ἡ (the) ἐπίνοια (intent) τῆς (of the) καρδίας (heart) σου (of you);
BLB(i) 22 Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray earnestly to the Lord, if indeed the intent of your heart will be forgiven you.
BSB(i) 22 Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
MSB(i) 22 Repent, therefore, of your wickedness, and pray to God. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
MLV(i) 22 Therefore repent from this, your malice, and beseech God; if, then, the deliberation of your heart will be forgiven to you.
VIN(i) 22 Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
Luther1545(i) 22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Luther1912(i) 22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
ELB1871(i) 22 Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde;
ELB1905(i) 22 Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde;
DSV(i) 22 Bekeer u dan van deze uw boosheid, en bid God, of misschien u deze overlegging uws harten vergeven wierd.
DarbyFR(i) 22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;
Martin(i) 22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
Segond(i) 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
SE(i) 22 Arrepiéntete pues de ésta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te será perdonado este pensamiento de tu corazón.
ReinaValera(i) 22 Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.
JBS(i) 22 Arrepiéntete pues de ésta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te será perdonado este pensamiento de tu corazón.
Albanian(i) 22 Pendohu, pra, për këtë ligësi që ke dhe lutju Perëndisë që, po të jetë e mundur, të të falet mendimi i zemrës sate.
RST(i) 22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
Peshitta(i) 22 ܒܪܡ ܬܘܒ ܡܢ ܒܝܫܘܬܟ ܗܕܐ ܘܒܥܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܠܡܐ ܢܫܬܒܩ ܠܟ ܢܟܠܐ ܕܠܒܟ ܀
Arabic(i) 22 ‎فتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغفر لك فكر قلبك‎.
Amharic(i) 22 እንግዲህ ስለዚህ ክፋትህ ንሰሐ ግባ፥ ምናልባትም የልብህን አሳብ ይቅር ይልህ እንደ ሆነ ወደ እግዚአብሔር ለምን፤
Armenian(i) 22 Ուրեմն զղջա՛ այդ չարամտութենէդ եւ աղերսէ՛ Աստուծոյ. թերեւս ներուի քեզի սիրտիդ չար մտածումը:
Basque(i) 22 Emendadi bada eure malitia horretaric, eta Iaincoari othoitz eguióc, eya, aguian barka lequidianez eure bihotzeco pensamendua.
Bulgarian(i) 22 Затова, покай се от това твое нечестие и се моли на Господа, дано да ти се прости това намерение на сърцето ти;
Croatian(i) 22 Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.
BKR(i) 22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
Danish(i) 22 Omvend dig derfor fra denne din Ondskab, og bed Gud, om dit hjertes Paafund maatte forlades dig.
CUV(i) 22 你 當 懊 悔 你 這 罪 惡 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 裡 的 意 念 可 得 赦 免 。
CUVS(i) 22 你 当 懊 悔 你 这 罪 恶 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 里 的 意 念 可 得 赦 免 。
Esperanto(i) 22 Pentu do pri tiu via malboneco, kaj pregxu al la Eternulo, se eble la penso de via koro estu pardonita al vi.
Estonian(i) 22 Sellepärast paranda meelt sellest oma kurjusest ja palu Issandat, et sinu südame mõte sulle vahest andeks antaks.
Finnish(i) 22 Sentähden tee parannus sinun pahuudestas, ja rukoile Jumalaa, että sydämes ajatukset sinulle anteeksi annettaisiin.
FinnishPR(i) 22 Tee siis parannus ja käänny tästä pahuudestasi ja rukoile Herraa-jos ehkä vielä sinun sydämesi ajatus sinulle anteeksi annetaan.
Georgian(i) 22 შეინანე უკუე უკეთურებისა ამისგან შენისა და ევედრე უფალსა, მი-ხოლო თუ-გეტეოს შენ უსჯულოებაჲ ეგე გულისა შენისაჲ,
Haitian(i) 22 Wete move lide sa a nan tèt ou, lapriyè Bondye pou ou wè si la padonnen ou dèske ou te fè lide sa a.
Hungarian(i) 22 Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.
Indonesian(i) 22 Sebab itu tinggalkanlah maksudmu yang jahat itu, dan mintalah kepada Tuhan supaya Ia mengampuni pikiranmu yang jahat itu!
Italian(i) 22 Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.
ItalianRiveduta(i) 22 Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
Japanese(i) 22 然ればこの惡を悔改めて主に祈れ、なんぢが心の念あるひは赦されん。
Kabyle(i) 22 Endem di yir ṛṛay-ik, tedɛuḍ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ma yella wamek, a k-yeɛfu ɣef yir axemmem-agi i d-yeffɣen seg ul-ik!
Korean(i) 22 그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라
Latvian(i) 22 Tāpēc atgriezies no šī sava ļaunuma un lūdz Dievu! Varbūt šī tavas sirds iedoma tiks tev piedota.
Lithuanian(i) 22 Taigi atgailauk dėl šio savo nedorumo ir melsk Dievą­gal Jis atleis tavo širdies sumanymą.
PBG(i) 22 Przetoż pokutuj z tej twojej złości, a proś Boga; ować snać będzie odpuszczony ten zamysł serca twego.
Portuguese(i) 22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Norwegian(i) 22 Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!
Romanian(i) 22 Pocăieşte-te dar de această răutate a ta, şi roagă-te Domnului să ţi se ierte gîndul acesta al inimii tale, dacă este cu putinţă;
Ukrainian(i) 22 Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
UkrainianNT(i) 22 Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
SBL Greek NT Apparatus

22 κυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP